왕비 王菲(왕정문, Faye Wong) - 그저 이 삶이 오래 이어졌으면 / 단원인장구 但願人長久
평소 즐겨 듣는 곡이면서도 이런 가사인 줄 처음 알았네요.
소동파의 시라는 사실이 더욱 놀랍고요. 왕비의 곡을 들을
적마다 중국어를 배우고 싶은 생각이 간절해 지곤 합니다.
중국어를 몰라서 가장 아쉬운 순간이죠.
평소 즐겨 듣는 곡이면서도 이런 가사인 줄 처음 알았네요.
소동파의 시라는 사실이 더욱 놀랍고요. 왕비의 곡을 들을
적마다 중국어를 배우고 싶은 생각이 간절해 지곤 합니다.
중국어를 몰라서 가장 아쉬운 순간이죠.
明月幾時有 : 밝은 달 있은지 얼마나 되나
把酒問靑天 : 잔을 들어 하늘에 묻는다
不知天上宮闕 : 천상궁궐은 오늘 저녁이
今昔是何年 : 무슨 해인지 모르겠네
我欲乘風歸去 : 내 바람을 타고 거기로 돌아가고 싶지만
惟恐瓊樓玉宇 : 생각해보니 수정 누각과 옥으로 지은 집이
高處不勝寒 : 높아 추위를 견디지 못할까 무섭네
起舞弄淸影 : 일어나 맑은 그림자를 희롱하며 춤추니
何似在人間 : 사람 세상에 무엇이 이 같으랴
轉朱閣 : 붉은 기둥을 돌아서
低綺戶 : 비단창호 밑으로 들어와
照無眠 : 잠 못들게 비추네
不應有恨 : 응당 한이 없으련만
何事長向別時圓 : 무슨 까닭으로 이별할 때만 오래도록 둥근 것인가
人有悲歡離合 : 사람은 슬픔과 기쁨, 헤어짐과 만남이 있고
月有陰晴圓缺 : 달은 어두움과 밝음, 둥금과 이지러짐이 있구나
此事古難全 : 이는 오래전부터 어쩌지 못할 일이지
但願人長久 : 다만 사람도 오래도록 살아서
千里共嬋娟 : 천리를 떨어져서도 달님을 같이 바라볼수만 있다면
把酒問靑天 : 잔을 들어 하늘에 묻는다
不知天上宮闕 : 천상궁궐은 오늘 저녁이
今昔是何年 : 무슨 해인지 모르겠네
我欲乘風歸去 : 내 바람을 타고 거기로 돌아가고 싶지만
惟恐瓊樓玉宇 : 생각해보니 수정 누각과 옥으로 지은 집이
高處不勝寒 : 높아 추위를 견디지 못할까 무섭네
起舞弄淸影 : 일어나 맑은 그림자를 희롱하며 춤추니
何似在人間 : 사람 세상에 무엇이 이 같으랴
轉朱閣 : 붉은 기둥을 돌아서
低綺戶 : 비단창호 밑으로 들어와
照無眠 : 잠 못들게 비추네
不應有恨 : 응당 한이 없으련만
何事長向別時圓 : 무슨 까닭으로 이별할 때만 오래도록 둥근 것인가
人有悲歡離合 : 사람은 슬픔과 기쁨, 헤어짐과 만남이 있고
月有陰晴圓缺 : 달은 어두움과 밝음, 둥금과 이지러짐이 있구나
此事古難全 : 이는 오래전부터 어쩌지 못할 일이지
但願人長久 : 다만 사람도 오래도록 살아서
千里共嬋娟 : 천리를 떨어져서도 달님을 같이 바라볼수만 있다면
'음악' 카테고리의 다른 글
카지 메이코 - 남풍 南風 (0) | 2009.02.22 |
---|---|
키쿠치 아키코 - 유성에게 星のながれに (0) | 2009.02.21 |
우메바야시 시게루 - 그 후 それから (0) | 2009.02.16 |
Your Hand In Mine - Every Night Dreams (0) | 2009.02.08 |
블루 라이트 요코하마 ['걸어도 걸어도'] (1) | 2009.01.31 |